关键词:
机械工程领域学术论文
目的论
英译汉
翻译技巧
摘要:
在国际学术交流中,学术论文的翻译在其中扮演着至关重要的作用。学术论文属于报道性文体,是对最新科学研究成果的客观报道。学术论文客观、严谨、逻辑性强、行文规范。将英文学术论文准确、流畅、地道地翻译成中文,无论对中、外科学技术的交流、对中国的科技进步和发展,还是对翻译研究都具有重要的意义。本报告以Vermeer的目的论为理论基础,以Elsevier Science Direct数据库中机械工程领域学术论文为翻译材料,开展翻译实践。目的论认为,翻译目的决定翻译策略。结合学术论文的语体特征,探索为实现学术论文翻译目的所采用的翻译策略、翻译方法和翻译技巧,翻译出既能清楚准确地表达原文的思想内容,又易于目标语读者理解和接受的译文。译者在翻译实践中发现,英文学术论文具有词汇专业性强,多用长句和被动语态等语言表达特点。在英译汉时,要充分考虑英、汉语表达习惯的差异,准确地翻译。对于隐含的句子,结合原文语境,采用了显化策略和增译技巧明确显现隐含信息。对于重复表达的信息,采用了隐化策略和省译技巧。对于谈论相同主题的独立句子,按语义内容的连贯性,采用了隐化策略和合译技巧。对于翻译中的词性,结合汉语表达习惯,采用了归化策略和转换技巧确保语句流畅通顺。对于被动句,结合源语陈述的内容和汉语表达习惯,采用了归化策略并分别采用了被动翻主动,被动翻被动的技巧。对于长句,结合汉语表达习惯,采用了归化策略和分译和重组相结合的技巧。对于专业术语,采用了异化策略并查阅资料和请教专家的方法确保翻译正确。为了达到学术交流的目的,翻译中适当地采用了增译、合译和省译的翻译技巧,使译文自然流畅,易于读者接收。另外,翻译中更应注重译文对原文的忠实,结合原文和译文文本的语境和文化差异,准确把握和运用翻译技巧,翻译出准确传递原文信息、符合译语文化特点、能实现翻译目的的译文来。译者希望该翻译实践报告能为运用目的论解决翻译问题的翻译人员提供有价值的参考。