关键词:
机械工程文本
文本类型理论
机械工程技术词汇
无主句
翻译实践报告
摘要:
本翻译实践报告选取两篇以机械密封为主题的机械工程学术论文(《N2O4环境下液体火箭发动机涡轮泵机械密封浸渍石墨的磨损机理研究》、《机械密封润滑膜分布的超声检测技术》)(同一作者)为源材料,旨在通过翻译实践,研究机械工程文本的翻译技巧和方法。翻译机械工程学术论文有助于该领域的研究内容在国际学术界传播,促进国内该领域的学术建设,同时也有助于该领域的研究成果走向国际舞台。按照纽马克的文本类型理论,本报告的源文本属于信息型文本,具有准确性、专业性、客观性以及逻辑性的特点。通过分析其多专业术语、重复词语和主谓短语的词汇层面特点以及多无主句和长句的句子层面特点,在Newmark的文本类型理论的指导下,采用交际翻译和语义翻译相结合的翻译策略来翻译源文本。针对源文本的词汇特点,采用“找译译法”翻译专业术语;用替代和省略的方法翻译重复短语;用动词名词化的方法翻译主谓短语。针对源文本的语句特点,采用把主动语态转换成被动语态、运用There Be句子结构以及增加形式主语it的方法翻译无主句;用拆分法和顺译法翻译长句。为实现译文篇章的衔接、展现译文的完整性和逻辑性,可采用替代和连接两种衔接手段。译者在文本类型理论的指导下完成此次翻译实践,不仅对该理论指导翻译实践有了更深层次的了解,也掌握了如何使用合适的翻译策略和方法来解决机械工程类文本的翻译。本翻译实践报告不仅为翻译机械工程文本提供了方法和技巧,也为此类文本的翻译研究提供了一些思路和借鉴。