关键词:
交替传译
关联理论
课堂口译
明示-推理模式
最佳关联
摘要:
关联理论提出话语交际以关联概念与关联原则为基础,关联程度基于语境效果与处理努力。当语境效果增大或处理努力减小时,关联程度则得以升高。关联翻译理论强调译者需对说话者的明示内容进行推理,传递给听者关联性较高的文本。同时为寻求最佳关联,译者产出的译文需使听者凭借有效努力产生足够语境效果,从而建立讲者与听者间的关联性,因此关联理论对口笔译均具重要的指导意义。笔者于2019年8月16日至9月26日参加了由国家商务部举办的2019年发展中国家工程机械运用与维护技术培训班,并担任课堂口译与实操陪同工作。本次口译任务内容专业、听者语言水平不一、译员机械背景知识不充分,因此给本次课堂口译带来了一定困难。笔者通过现场录音与语料分析的方式,合理运用关联理论的明示推理和最佳关联模式,采取相关策略试图通过增加语境效果与处理努力来强化关联性。笔者在案例分析部分基于译前准备,最佳关联与翻译技巧等方面提出应对相关困难的应对方案;对本次口译任务进行总结与反思;分别从知识储备、听力能力、语言逻辑与非语言交际的角度提出自身建议,具有实践参考意义。本篇报告采用观察法与经验总结法,结合关联理论,对口译实践进行总结,以期提升自身口译实践能力,并对其他学生译员提供一定参考作用。