关键词:
目的论
翻译方法
电气工程
摘要:
在经济全球化的背景下,电气工程技术的发展推动了我国工业朝着“中国制造2025”的目标加速前进,电气工程文本翻译便成为中外电气工程交流的重要纽带,电气工程文本翻译研究明显滞后于时代发展,难以满足读者对该领域技术发展深入了解的需求。因此,电气工程文本的翻译成为当下重要的课题。译者选取《电气设备设计与选型》一书中的前两章作为本次翻译实践的源文本,通过具体案例分析探讨翻译目的论在电气工程文本英译中的应用。本报告主要包括翻译任务描述、翻译过程描述、目的论概述、案例分析和结论五个部分,其中案例分析部分是本报告的重点内容,着重介绍了翻译实践过程中作者在词汇、句法和语篇三个层面遇到的问题和解决方案,并提出具体的翻译方法。词汇层面主要涉及科技术语、三字格以及动宾结构的翻译,笔者在目的原则和忠实原则的指导下,灵活选用翻译方法,确保词汇翻译的准确性:在句法层面,笔者遵循目的论三原则的要求,通过对无主语句和长难句进行重构、语序调整等方法确保译文的可读性;在语篇层面,对于翻译文本中衔接和连贯问题,通过照应、省略、添加连词等方法,使行文简练,语意连贯,逻辑严密。翻译目的论指导下的电气工程文本的翻译能够体现信息型文本的准确性、科学性和简洁性,更加符合科技英语的表达习惯。通过此次翻译实践,译者希望本报告的内容及其结论对今后电气工程文本的翻译提供一些有益的借鉴和参考。