关键词:
卡特福德翻译转换理论
转换策略
军事翻译
摘要:
国防白皮书作为官方正式性文件,其表达规范、措辞精炼,是国际社会了解中国国防及军队建设的权威渠道。国防和军队建设的准确传播可以为我军国际形象的塑造、军事实力的国际影响力以及国家战略利益带来有利的影响。由于英汉语言间存在很多差异,在翻译过程中不可避免地会产生语言转换障碍。本文以《新时代的中国国防》白皮书及其英译本为研究对象,从汉英语言差异出发,以卡特福德翻译转换理论为框架,结合军事话语特征,从层次转换和范畴转换出发对原文中的典型案例进行分析,探究在国防白皮书这一具有官方正式性和权威性的文件翻译过程中,译者如何通过时态转换、词类转换和结构转换,克服英汉语言转换的障碍,确保译文的准确性、权威性和可读性。