关键词:
国际旅游
陪同口译
把关人理论
传播学
摘要:
国际旅游促销或旅游信息服务都离不开翻译。旅游业具有带动、促进其他行业发展的特殊功能,承担着跨文化沟通的重要使命,开展旅游翻译研究具有重要的现实意义和特殊的学术意义。本报告描述的是2019年成都GSS分公司委托的马来西亚陪同口译项目,该项目为期五天,覆盖领域偏日常化,重点选取了委托方在酒店投诉、点餐购物过程中发生的对话作为本文的案例分析对象,分析在陪同口译过程中遇到的各类问题,并结合这些问题提出相应的解决策略,以期进一步提高自己的翻译水平。在报告中,笔者通过分析实践任务的日程安排和委托方的具体要求作出口译预测,由此整理相关术语,搜集背景信息,做好译前准备,并在任务过程中与委托方保持沟通,改善翻译节奏,做好心理调节,消除心理噪音。在案例分析中,笔者选取了部分典型案例,结合传播学中的把关人理论,重点分析了口译过程中存在的三个问题,语言障碍问题,言辞不当问题和错译问题,选择非语言因素,改写、增译等技巧,通过结合语言因素和非语言因素推断说话者意图,纠正不当表达,维护双方交流气氛,避免重译,增加委婉语,补救翻译错误,保证沟通顺利。报告表明,译者需要学会端正任务动机,避免过度强调消极效果,调节译前焦虑;扩大知识储备,熟悉不同口音,积累特色表达,减少听力障碍;重视身体素质,减少情绪波动,消除心理噪音。同时笔者希望本篇报告能为国际旅游陪同口译问题处理为未来的口译工作者提供一份借鉴。