关键词:
拉斯韦尔5W模式
字幕翻译
《非诚勿扰》
翻译策略
摘要:
随着中国与世界各国的交往,文化信息的输入和输出也日益频繁,电影电视以及综艺节目对外输出已经成为各国文化交流的重要窗口。《非诚勿扰》这部映射中国社会文化的真人秀相亲节目成功走进澳大利亚,可以说英文字幕翻译在其传播过程中起到了非常重要的作用。因此,对其字幕翻译的外译研究对于促进中国文化对外传播具有重要意义。翻译本质上就具有传播性质,翻译学领域中一直不乏字幕翻译研究,然而,将字幕翻译置于传播学框架的研究还有较多不足。在传播学的相关概念下研究具体的翻译过程,能帮助拓宽翻译的研究思路。比如,在翻译的跨文化语言转换活动中,译者作为传播之重要主体,如何对传播内容进行把关?对于传播内容如何处理?是通过何种传播渠道进行有效传播?为贴合译入语读者的意识形态和起到良好的传播效果又采用了何种翻译策略?这些问题对于促进对外传播十分重要。上述问题也是本研究关注的焦点。本文在传播学拉斯韦尔5W模式(传播者、传播内容、传播渠道、受众、传播效果)理论指导下将《非诚勿扰》的对外传播视为一个系统的翻译传播过程,分析译者在这个传播过程中是如何处理源语字幕中涉及民俗文化、文化负载词、诙谐语等内容,又是如何在字幕有限的空间和时间限制里将文本内容有效地传达给有着不同文化背景的西方观众,研究并总结《非诚勿扰》具体的字幕翻译策略,希望为中国此类节目的对外输出提供一些启示性意见。本文研究发现,首先,译者作为传播的主体,履行了“把关人”这一角色,对于节目中涉及文化负载词的字幕基于文化立场首先进行了改写和弱化的处理。对于传播过程中涉及民族文化内容的字幕内容,译者倾向于使用灵活调整与意译的两条策略来避免文化差异带来的理解上的干扰。其次,从传播媒介的特征角度,本文总结了译者为符合字幕翻译和节目特征多采用了缩合和省略的翻译策略。再者,从受众和传播效果角度,译者更多使用增译和视角转换的翻译策略,使译文贴合译入语读者的意识形态。以上策略目的是为了使受众能够获得充分和必需的信息,使节目传播效果达到最佳。最后,结合该节目的对外传播过程,本文在传播学5W模式下介绍了中国电视节目对外传播可从该节目翻译经验中借鉴的方面。中国电视节目通过翻译在国外播出是一种比较典型的传播行为,可以将此类翻译策略的探究与传播学中的诸多概念与理论相结合,拓展翻译研究的视角。希望本文在传播学中拉斯韦尔5W模式下的研究成果对以后此类节目的翻译和对外传播提供一些启示。