关键词:
传播学
纪录片
文化负载词
一带一路
字幕翻译
摘要:
纪录片字幕翻译是一种较为特殊的翻译活动,因为纪录片字幕翻译具有时空受限性、综合性等特点。纪录片中文化负载词的翻译往往是难点和重点。目前,国内外学者从各种理论视域出发研究文化负载词的翻译,大部分研究材料是文学作品,针对纪录片中文化负载词翻译的研究有些欠缺。本文旨在通过分析中央电视台《远方的家》之《一带一路》特别节目中文化负载词的翻译探讨以下问题:《远方的家》之《一带一路》特别节目中文化负载词的翻译是否符合传播学原则?何种译文才是符合传播学原则的译文?本文根据以往翻译的传播学研究,将传播学六大原则引入翻译领域。本文以《远方的家》之《一带一路》特别节目为研究对象,将该纪录片中的文化负载词分成五类,采用文献研究法等方法,结合纪录片字幕翻译的特点,从传播学六大原则出发分析该纪录片的译例。本文发现,该纪录片中一些文化负载词的翻译符合传播学原则。通过研究这些成功的译例,本文发现译者会根据具体的情境,结合纪录片字幕翻译的特点选择恰当的翻译方法,使用较多的方法是音译法及音译加注法。但该纪录片字幕中也有一些文化负载词的翻译不符合传播学原则。此外,本文还发现,传播学六大原则对于翻译纪录片中文化负载词有一定的指导意义,根据传播学六大原则,好的纪录片文化负载词翻译应该要忠实、准确、具有可接受性。