关键词:
字幕翻译
传播学
纪录片
《鸟瞰德国》
摘要:
随着国际文化交流的越发频繁,影视翻译及其下的字幕翻译越来越得到研究者的关注。在研究对象方面,热映电影或电视剧是重点,但包括纪录片的其他影视作品类型也进入了研究者的视野,有了一定研究基础。在理论应用方面,国内研究者多运用功能对等理论和目的论进行字幕翻译研究,较少借用其他领域的理论。本文尝试在分析《鸟瞰德国》第一季的两个中文字幕译文的基础上,从传播学视角看待纪录片字幕翻译。传播学的理论涵盖了信息传递的各个环节,作为一种特殊的信息传播过程,翻译也包含着相互紧密联系的各个要素,运用传播学的视角,可以更加全面地考察翻译。在此视角下,作者对《鸟瞰德国》字幕翻译进行个案分析,在对比译文的基础上,从译者、信息和噪音、受众等角度探讨了纪录片翻译的策略,并分析了传播效果的增强与减弱。研究发现,译者作为信息传播的把关人,通过删减或者保留信息,控制着受众接收的内容;信息传输过程中面临着噪音的干扰,译者通过增加冗余信息或者转换原文信息的方式减少噪音;观众是纪录片译文字幕信息受众,为了符合他们的期待、实现更好的传播效果,译者多用四字格,使译文符合中介中文表达习惯,同时追求语言的艺术性;高可信度信息与正确的传播技巧能增强传播效果,字幕翻译中的误译则会使信息不能正确传递,减弱传播效果。